Так, вот фф
https://ficbook.net/readfic/5423803
Вербочка написал(а):А меня больше всего бесит, что издатели ну вообще не следят за редакторами. Пробелы не в том месте, ошибки, пропуск букв - это триггерит меня от книги к книге
Неистово плюсую!
Куница написал(а):Лунолик написал(а):
Горелый ну никакой он не Горелый, он действительно Вранолап.
Самодеятельность.
Не, я понимаю, откуда взялся Горелый - из-за пятнышка на хвосте, типа обгорел. Такой норм ассоциативный метод, я в детстве был в восторге.
Но потом я узнал, что наши переводчики еще очень сильно упрощали окрасы котам, т.е. о том, что у Горелого было белое пятно еще и на груди я узнал только недавно, заглянув в оригинал.
Куница написал(а):Лунолик написал(а):
В общем, я тут подумал, что хочу сделать свой т.н. любительский перевод, максимально близко подогнав имена под оригинал.
Очень самоотверженная идея. Но мы, я думаю, поддержим.
Тогда я создам отдельную тему на форуме, каждый желающий может присоединиться и помочь. Было бы здорово еще и красиво оформить это в электронном варианте - сделать свои иллюстрации, карту, возможно, в спорных моментах с переводом варианты других пользователей были бы кстати.
Так, я сегодня узнал, что в первой книге в оригинальных именах слов, обозначающих "пятнистый", было четыре штуки... Тут уже конечно станешь креативничать. Но Олма перемудрила... И тщательно отслеживать редактуру!